Больше всего обратило внимание произношение буквы "Т". Он её произносит на английский манер, упирая язык в нёбо: [ti:]. Вот попробуйте скажите слово "tea", как в школе учили: [ti:]. А теперь произнесите русское слово "телефон", но не как совок и колхозан, а как элитный дохтур из районной больницы, чтобы буква "т" звучала, как английская [ti:], т.е. вот так: [ti:]лефон. Супер! Вам понравилось? С этого дня всегда так говорите.
Смех смехом, а слушать такого клоуна одно мучение. Я понимаю, что, приехав за границу, чтобы тебя поняли, необходимо правильно произносить импортные слова, н-р [’telə‚fəʋn], т.е. telephone, но нахрена выебоны с английским произношением в российской глубинке?
Много чего он произносит неправильно, вот вместо слова "техник" он говорит "тэкник", ну и так далее, такое впечатление, что его долго били по башке учебником английского.
У меня две знакомые, одноклассница и однокурсница, долгое время, лет 10-15 живут за границей - в США и Канаде. На Родину приезжают редко, раз в 3-5 лет, но по-русски говорят чисто с русским акцентом, как нормальные люди (встречались на встречах выпускников, ну и общаемся иногда по скайпу).
Отдельная тема, такие чудаки на букву "м", которые злоупотребляют англицизмами - имеется в виду не те, кто говорит шутливо-иронично типа "дринкнуть" или называет Бейонсе как "Куин Би", или что то в этом роде, а когда совершенно серьёзно произносит такие вещи, как например, бывший коллега когда-то сказал на совещании, обращаясь к руководству: "в 14-00 у меня зафиксирован аппойнтмент с г-ном N" (он имел в виду "назначена встреча с г-ном N"). Этого кадра не просто отоварили учебником английского по башке, на него, очевидно, каждый день падает огромной шкаф, наполненный английской литературой.
Journal information